日本ではあまりに頻繁に起こっていて
今や、女性専用車両まであるきっかけとなった痴漢
実は今までこれは日本特有のものだと思っていました。
私の住んでいるメルボルンを始め今まで訪れた国や街で、
痴漢の話を聞いたことも、車内広告を見たこともなかったから・・・
そうしたら、今回ニューヨークで車内広告を見つけたんです!
さて、「痴漢」という日本語を英語にすると、どうなると思いますか?
答えは・・・Unwanted sexual conductと言うのですね〜。
日本語のように「痴漢」と1言で表せる単語は英語には存在しません。
なので、痴漢とはどういうものなのか?を
表した言葉ができたというワケなんですね。
まさに「日本語の単語」=「英単語」ではない、良い例だなあと思いました♪
ちなみに unwanted は want に -ed がついて形容詞化され
さらに un- が最初につくことで wanted を否定している単語。
つまり「求められていない」とか「欲されていない」という意味になります。
sexual は日本語でも sexual harassment がセクハラと
呼ばれているくらい浸透している単語ですよね。
conduct は「行為」のこと。
ということは、Unwanted sexual conduct は求められていない性的行為
つまり・・・「痴漢」となるワケ。
この痴漢の英語のように日本語を常に英単語に当てはめて話そうとすると、
単語が見つからないことがたくさんあります。
椅子 = chair のように
必ずしもイコールで結ばれているワケではないんですよね。
だから、日本語から英語に訳して話そうと頑張れば頑張るほど
英語が話せなくなるのです。
まずは、英語を日本語を通さずに理解することを心がけてみてください♪
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]