Skip to content

【洋楽から使える英語】日本語に訳す癖を辞めたほうがいい理由

昨日ご紹介したTaylor SwiftBad Blood から使える英語をお届けします。

 

今回取り上げるのは、コーラス部分の

 

Now we got problems
And I don’t think we can solve them

私たちには壁があるわね
でもそれを乗り越えられるとは思わないわ

 

英文と和訳を少し見比べてみてください。

 

英語をいつも日本語に訳して理解しようとしていると

 

problems は問題、
solve は解決する

 

と覚えていますよね。そうすると

 

Now we got problems
And I don’t think we can solve them

今私たちには問題がある
そしてそれらを解決することができるとは思わない

 

という意味になるんじゃないの?と思われると思います。

 

 

確かにそれでも間違いではないんですが
普段話している言葉で考えてみてください。

 

会社で上司と意見の対立をしてしまった時
旦那さんと喧嘩をしてしまった時
友達と言い合いになってしまった時

 

私たちには問題があるって言うでしょうか?

 

きっと昨日ちょっと気まずい雰囲気になって
壁があるんだよね・・・って言いますよね?

 

でもいつも英語を日本語にして理解していると、
やっぱり英語を作る時にも日本語から作っちゃうんですよね。

 

 

そうすると、昨日ちょっと気まずい雰囲気になって壁があるんだよね・・・
ってって言いたいとき、We have walls between us しか浮かばず、
We got problems って英語は出てこないんです。

 

英語を英語で理解しよう!とよく言われますが、どうして英語のまま
理解したほうがいいのかがわからないと、
なかなか今までの和訳癖を直すことってできないですよね。

 

でも英語で見て、We got problems の意味がわかるから知っていると思っていても、
自分が表現したい状況や場面でWe got problems の英語が出てこないと
英語を知っているとは言えない・・・と思いませんか?

 

レッスンでは歌詞に出てくる単語やフレーズをどうやって自分の英語として
使うのか・・・英語を英語のまま理解するヒントもお伝えしています。

 

 

まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]