Skip to content

日本で見つけた、意味不明な英語メニューとは?

日本に帰国したときに、ランチで入ったお店で見つけた、
ちょっと意味不明な英語メニューをご紹介します。

 

ビールとおつまみが一緒になった「お気軽セット」
これが英語に訳されて・・・

 

 

A profitable set になっていました(汗)
一体、どんな和英辞典を使われたのでしょう・・・?
意味不明です(苦笑)

 

profitable というのは、「利益がある」という意味。
なので、set とは結びつかないんですよね。

 

例えば、「彼の会社は儲かってるよね」と言いたい時などに
profitable を使って

 

He owns a profitable company.

 

と言います。

 

じゃあ、今回のお気軽セットの場合は
何て言えば良いのか?というと・・・?

 

A value for money deal
The best deal

 

という風に言った方が良いですね。

 

 

 

 

英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪

ご興味のある方は
まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]