日本に帰国したときに、ランチで入ったお店で見つけた、
ちょっと意味不明な英語メニューをご紹介します。
ビールとおつまみが一緒になった「お気軽セット」
これが英語に訳されて・・・
A profitable set になっていました(汗)
一体、どんな和英辞典を使われたのでしょう・・・?
意味不明です(苦笑)
profitable というのは、「利益がある」という意味。
なので、set とは結びつかないんですよね。
例えば、「彼の会社は儲かってるよね」と言いたい時などに
profitable を使って
He owns a profitable company.
と言います。
じゃあ、今回のお気軽セットの場合は
何て言えば良いのか?というと・・・?
A value for money deal
The best deal
という風に言った方が良いですね。
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
ご興味のある方は
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]