Skip to content

日本語から英語に訳すとうまく通じない理由

先日から英語と日本語の違いをお伝えしています。

 

まだ読まれていない方は
洋画を見るとき字幕で見る派?それとも音声吹き替え派?
料理の鉄人の英語版で、唯一日本語のままだった人とは?
洋画の日本語吹替えでは分からないこと
英語と日本語の違いって?
英語独特の音とは?
英語独特のリズムとは?
英語の発音を良くするには英語を○○と捉える
学校では絶対教えてくれない、英語を話す時に大切なコト
英語と日本語の違いはジグソーパズルにあり
から先に読んでみて下さいね。

 

学校で英語から日本語に訳す勉強ばかりしてきたため
英語を見るとすぐに日本語に訳してしまいますが、
英語と日本語の違いはジグソーパズルにありでお伝えした通り、
それでは上手く当てはまらないんですね。

 

例えば、こんなサインを見たらどう思いますか?

 

 

危ない!とか危険!という言葉が思い浮かびますよね。

 

「危ない」という日本語から英語に直してください
と学校のテストのように問題が出されたらあなたはなんて答えるでしょう?

 

そりゃ、dangerous でしょう!と胸を張って答えられると思います。

 

じゃあ、自転車に乗っている子供が
車の多い道路を渡ろうとしている状況を思い浮かべてください。

 

信号もなく、そのまま道路を突っ走ろうとしている子供。

 

 

思わず、その子に「危ない!」と声をかけたくなりますよね?
このときの「危ない!」を英語にするとどうなると思いますか?

 

そりゃー「危ない=dangerous」なんだからdangerous じゃないの??
と思いますよね・・・

 

それでも通じなくはないですが、ネイティブはこの状況で dangerous は使いません。

 

では、何というのか?

 

少し考えてみてください。答えは明日おしらせしますね。

 

 

英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪

まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]