Skip to content

英語を日本語に訳しても意味がよく分からない・・・なんてことありませんか?

グラミー博物館に、コンサートやスポーツ競技がよく行われる
Staple Center に行ったら、こんなサインを見つけました♪

 

 

 

Success isn’t given. It is earned.

 

これ、とっても英語らしい表現だなあと思うんですよねー。

 

これを直訳しようとすると・・・
「成功は与えられるものではない。稼がられるものだ。」
という何とも分かりにくい日本語になってしまいます(苦笑)

 

だって、earn = 稼ぐと覚えている方って多いと思うんですよね。

 

I earn 1 million dollars a year.
私は年商100万ドルです。(早くこうなりたい〜笑)

 

などよく使われるから。
確かに上の文では earn = 稼ぐになっていますよね。

 

でも、必ずしもいつもそうではないんです。

 

まさに、私が Staple Center で見つけた、このサインのように・・・
じゃあ、この earn は一体どういう意味なのか?というと
「自分で努力して勝ち取った」というイメージ。
(『意味』ではなくて『イメージ』)

 

 

ただ単に何にもしないでラッキーにも手に入れた(be given) なのではなくて、
コツコツ頑張って自分で勝ち取った(be earned) なんだと言っているんですよね。

 

このように、日本語訳で earn = 「稼ぐ」!と覚えるのではなくて
「こういうイメージ♪」とイメージとして捉えてみると、
英語の理解度がグーンと上がります!

 

日本語に訳しても意味がわからない!なんてことが無くなりますよ♪

 

 

英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪

まずは下記の無料講座からどうぞ。

↓   ↓   ↓

洋楽から身につける

ネイティブ感覚の英語トレーニング

[mc4wp_form]