グラミー博物館に、コンサートやスポーツ競技がよく行われる
Staple Center に行ったら、こんなサインを見つけました♪
Success isn’t given. It is earned.
これ、とっても英語らしい表現だなあと思うんですよねー。
これを直訳しようとすると・・・
「成功は与えられるものではない。稼がられるものだ。」
という何とも分かりにくい日本語になってしまいます(苦笑)
だって、earn = 稼ぐと覚えている方って多いと思うんですよね。
I earn 1 million dollars a year.
私は年商100万ドルです。(早くこうなりたい〜笑)
などよく使われるから。
確かに上の文では earn = 稼ぐになっていますよね。
でも、必ずしもいつもそうではないんです。
まさに、私が Staple Center で見つけた、このサインのように・・・
じゃあ、この earn は一体どういう意味なのか?というと
「自分で努力して勝ち取った」というイメージ。
(『意味』ではなくて『イメージ』)
ただ単に何にもしないでラッキーにも手に入れた(be given) なのではなくて、
コツコツ頑張って自分で勝ち取った(be earned) なんだと言っているんですよね。
このように、日本語訳で earn = 「稼ぐ」!と覚えるのではなくて
「こういうイメージ♪」とイメージとして捉えてみると、
英語の理解度がグーンと上がります!
日本語に訳しても意味がわからない!なんてことが無くなりますよ♪
英語はただの言語ではありません。
あなたの世界観が広がり、自信をくれるコトバ♪
まずは下記の無料講座からどうぞ。
↓ ↓ ↓
洋楽から身につける
ネイティブ感覚の英語トレーニング
[mc4wp_form]