知っている単語なのに、英文内で使われた意味が分からなくて
何度も辞書で同じ単語調べた経験はありませんか?
chair や table のような名詞であれば
日本語訳も一つしかありません。でもそうでない場合は
英単語=日本語訳という形で覚えてしまうと
本当に何度も辞書を見直さないと行けなくなってしまうんです。
例えば、次の3つの英文を見てみてください。
① I’m fit.
② He is having a fit.
③ I can’t fit into my wedding dress.
ここで使われている全ての fit という単語の意味が違うんです。
文法に詳しい方なら、①のfit は形容詞で、②は名詞、そして
③は動詞で使われているということが分かるでしょうね。
では、この文章、それぞれどう言う意味だと思いますか?
① 私は健康です。
② 彼は(怒って)やけになっています。
③ ウェディングドレスが入らない。
というふうに、使い方によって全く違う意味になっています。
品詞で覚えても、使われている話の前後からつかんでも、
意味を取ることができますが、ネイティブの感覚を
つかむことで、もっと分かりやすくなりますね。